
Po ponad 2 miesiącach od publikacji Nyras Prologue od Alkimia Interactive otrzymaliśmy duży update naprawiający wiele błędów zgłaszanych przez graczy. Do tego THQ Nordic opublikowało specjalny, 10-minutowy Making Of z pracy nad demem. Przygotowaliśmy do niego polskie napisy. Do tego przetłumaczyliśmy też na polski changelog od deweloperów, który prezentujemy poniżej.
Testując najnowszą wersję, zauważyliśmy jednak parę nowych mankamentów w tym znaczne pogorszenie polskiego tłumaczenia. Omawiamy to w artykule.
Changelog
Najważniejsze zmiany
- Nowe języki: chiński, hiszpański, włoski, ukraiński i rumuński
- Przerobione animacje ruchu, podnoszenia i zbierania łupów, aby były bardziej zwinne i szybciej rozpoczynało się ich odtwarzanie.
Poprawki rozgrywki, UI i stabilności
- Różne poprawki stabilności (wydajność)
- Poprawka zepsutego skalowania interfejsu użytkownika w widoku misji
- Aktualizacje tłumaczeń i drobne ich poprawki
- Naprawiono niewidzialność postaci (Nyras i rozmawiająca postać znikała przy zmianie ujęcia)
- Dodano ikony kontrolera PS5
- Zmodyfikowano odporności goblinów, aby uniknąć 0 obrażeń
- Zbalansowanie łuku (był za mocny)
- Naprawiono kilka przypadków zablokowania się bohatera w rozmowie podczas atakowania kogoś, kto wymusza na tobie rozpoczęcie dialogu.
- Naprawiono przypadki, w których NPC-e utknęły w małej geometrii.
- Poprawki efektów dźwiękowych ścierwojada
- Dodano ustawienie pozwalające wybrać, czy skrzynie mają być automatycznie zamykane po wykonaniu akcji „weź wszystko”.
- Zaktualizowano większość tekstur tła i konturów, aby nadać interfejsowi bardziej „zużyty” wygląd.
- Zmiana ikony przewijania myszy, by lepiej symbolizowała przewijanie.
- Dodano przycisk myszy na klawiaturze do blokowania celów (w klawiaturach możemy go spotkać np. między literami „G” i „H”).
- Przeniesiono klawisze Zablokuj cel i Zmień cel do sekcji Walka
- Zmieniono ikonę zmiany celu na klawiaturze
- Dodano napisy dla Śniącego i Nyrasa w końcowym przerywniku filmowym.
- Naprawiono czas oczekiwania na parowanie
- Poprawiono zachowanie „magnesu bojowego” (wpływ trybu walki na sterowanie postacią)
- Poprawiono działanie podglądu czasu leczenia przedmiotów
- Poprawiono zachowanie NPC-a w przypadku, gdy gracz pokonał Ratforda, a następnie udał się do Jorika.
- Ulepszono muzykę walki
- Usunięto ujemne punkty doświadczenia
Omówienie zmian
Jako najważniejsze zmiany THQ Nordic przedstawia ulepszenie animacji i dodanie 5 nowych wersji językowych. Ruchy postaci są szybsze w trakcie biegu i interakcji z przedmiotami, choć obrót postaci, który jest nagły, dalej wygląda nienaturalnie. Nadal jest dostępna animacja dobijania nogą, w wyniku której, przebijamy brzuch postaci, uderzając w niego piętą (widać lecącą krew). Nie jest to realistyczne, choć w końcu jest to gra.
Co do tłumaczeń, to 3 z nich pochodzą od społeczności, które wykorzystały do tego także platformę Weblate, która również jest dziełem community. Cieszy fakt, że THQ Nordic nie tylko bierze pod uwagę feedback ze strony fanów, ale i umożliwia udział w rozwoju serii Gothic, udostępniając treści do tłumaczenia i korzystając z nich.
Bardzo ważnym atutem aktualizacji jest dla mnie nowa ścieżka dźwiękowa walki od Kaia Rosenkranza, który jak zwykle nie zawiódł. Muzyka w całym demie jest świetna, jednak pojawiła się nowa niedoróbka w jej implementacji – jeśli po raz drugi i kolejny zagadamy Świstaka, to przerywa nam to odtwarzanie ścieżki muzycznej. Kolejnym minusem aktualizacji jest fakt, że wyłączono możliwość zmiany głośności muzyki. Teraz cała sekcja ze dźwiękiem jest wyszarzona.
Polskie tłumaczenie
Polski dubbing jest dopracowany, jednak nie można powiedzieć tego o tłumaczeniu. W menu gry, opisy ustawień i część z nazw ustawień w najnowszej wersji jest po angielsku. Na zrzucie ekranu poniżej, po lewej stronie możecie zauważyć, że tylko połowa wyświetlanego tekstu jest po polsku. Zaś po prawej widać, że tekst brzmi czasem tak, jakby tłumacz nie znał kontekstu lub użył autotranslatora. Stąd w ustawieniach widzimy takie kwiatki jak:
- Użycie szybkiego przedmiotu
- Wybór przedmiotu do szybkiego rzucania
- Wyciągnij/schowaj broń zasięgową
- Zapisz czas – jako określenie momentu zapisu
Przez chwilę myślałem, że dodano szybkie rzucanie przedmiotami, dopóki nie przełączyłem na angielską wersję, by zobaczyć, że jest to opisane jako Select Throwing Quick Item. Cieszy jednak fakt, że w przeciwieństwie do portu na Switch wyświetla się tu litera „Ł”.


Na zrzucie po prawej stronie widzimy też, że klawisz sprintu jest podpisany jako „Sprintu”. Tu akurat powinno być napisane „Przełączanie sprintu”, podobnie jak „Przełączanie skradania”. THQ chwali się też dodaniem napisów do filmiku końcowego ze Śniącym. Jednak dubbing nie zgadza tam się z tekstem i wypowiedź Śniącego „Jestem tu” jest podpisana jako „Potrzebuję cię.”. Nie zostały poprawione też SVM-y postaci i nazywają nas one ptaszyskami oraz goblinami.
W skrócie mówiąc: polskie tłumaczenie nie zostało w pełni przetestowane przed publikacją.
Gothic 1 Remake | Making Of Special: Nyras Prologue Debrief
Tylko u nas obejrzycie go z polskimi napisami:
Instalacja
A jeśli macie już zainstalowany Nyras Prologue na Steam, to przy następnym uruchomieniu zauważycie, że demo jest w kolejce aktualizacji. Jeśli jeszcze nie graliście w demo, to o sposobie instalacji przeczytacie w artykule premierowym Nyras Prologue.
Galeria
Sam film dostarczył nam kilka nowych ujęć z Remaku, w tym porównanie Nyrasa z dema i z głównej gry.




























