Miniatura artykułu o Gladiatorze
Damianut
Modyfikacje Publicystyka

Równo rok temu została wydana modyfikacja total-conversion do Gothic II: Noc Kruka – Gladiator – a przypadkiem miało to miejsce akurat w Dzień Mężczyzn. Modyfikacja autorstwa OrtegaX & Damianut & Gladiator Team luźno nawiązująca do serii gier Swords and Sandals, której osią są turnieje odbywające się na kolejnych arenach królestwa Panamatu.

W ubiegłym roku został wydany do niej patch, w którym znacząco zostały przeprojektowane dwie lokalizacje, dodane nowe ścieżki dźwiękowe i naprawione wiele błędów, o których można przeczytać w dzienniku zmian. W rocznicę wydania jednak, zamiast skupiać się na tym, czym modyfikacja jest, opowiem historie o międzynarodowej współpracy fanów Gothica, na którą Gladiator pozwolił.

Chiny

Chińskie community Gothica składa się co najmniej z dwóch grup utworzonych w komunikatorze internetowym Tencent QQ. Jedna z nich jest poświęcona Gothic III, a druga poprzednim częściom gry. Na fankę gry z Chin – 罗培玉 (luopeiyu) – bez której chińskie tłumaczenie by nie powstało – trafiłem na serwerze Discord Gothic Modding Community. Pisała wtedy o modyfikacji do Gothic III – Community Story Project – którą nadal chce przetłumaczyć na chiński, jak tylko będzie to możliwe. Napisałem, że w trakcie oczekiwania na tę możliwość, może zająć się tłumaczeniem Gladiatora. Postanowiła przekazać to osobom ze swojej grupy i tłumaczenie na chiński uproszczony rozpoczął 茗记 (scybyu), który zna język angielski.

Zrzut ekranu z czatu testerów chińskiego tłumaczenia Gladiatora, dzięki uprzejmości 哥特工兵 (BOSS box).

Fani z Chin chcą również przetłumaczyć New Balance oraz Kroniki Myrtany, jednak barierą są tu kwestie techniczne. Weblate pozwala tłumaczom na rozpoczęcie pracy bez oglądania się na nie. Na tej, czy innej platformie z pewnością te tłumaczenia staną się możliwe. Na prośbę chińskiego community Gratt – twórca Uniona – stworzył plugin do wyświetlania chińskich znaków, bez których zagranie z tłumaczeniami na chiński nie byłoby możliwe.

Najprawdopodobniej nie da się zarejestrować w serwisie Tencent QQ, korzystając z polskiego numeru telefonu. Zobaczenie chińskiego community „od środka” jest więc wysoce utrudnione. Na fanów gry możemy jednak trafić na serwerach Discord, Steam lub zobaczyć, co interesuje ich w Gothicu na platformie podobnej do YouTube.

Czechy

Tuż po premierze Auronen, czeski modder, współtwórca portu Gothic I i Gothic II na Switch, a także AF Script Packet, używany we współczesnych modyfikacjach, zaproponował publikację Gladiatora na platformie Weblate. Dzięki niej możliwa jest jednoczesna praca nad skryptem modyfikacji i tłumaczeniem na wiele języków. Siłą rzeczy zostałem testerem jego, nadal nieopublikowanego narzędzia DaCoDe, który pozwala na tworzenie gotowych skryptów z tłumaczeniami.

To nie jedyny czeski wątek w Gladiatorze. Muzyka została stworzona przez BadamB – czeskiego kompozytora, a modele 3D były dopracowywane na rzecz patcha przez Tribera – również z Czech. Swoją drogą obaj wspomniani fani Gothica tworzą obecnie razem modyfikację Arkona. Nad samym tłumaczeniem Gladiatora na czeski pracował F0rtuno z Myrtana.net, które opublikował w lipcu.

Triber zmienił rzeźbę terenu w lesie w jednej z lokacji, co sprawiło, że wszystkie drzewa wymagały przesunięcia.

Ukraina

Relatywnie wielu fanów Gothica z Ukrainy zna język polski. To znacznie ułatwia znalezienie chętnych tłumaczy. W przypadku Gladiatora jeden z nich – Єкорж – sam napisał do mnie o tym, że w ich community są osoby skłonne do przetłumaczenia modyfikacji. Ukraińscy fani są skupieni głównie na paru serwerach Discord. Jeden z nich to Gothic.UA – to na nim był tłumaczony Gladiator. Istnieje też serwer, gdzie tłumaczą Kroniki Myrtany – a praca jest wykonana w ponad 50%.

Miniaturka ze streama Old World Games (УКРАЇНА), na którym odbyły się testy Gladiatora.

Rumunia

W przeciwieństwie do ukraińskiego community, w Rumunii niemal nikt nie zajmuje się tłumaczeniami. Za to są modderzy, gdzie przykładowo jeden z nich pracuje nad projektem Gothic VR – czyli odtworzeniem wrażeń z Gothic I i Gothic II w wirtualnej rzeczywistości (Virtual Reality). Szczęśliwie w kwestii tłumaczenia zdarzył się wyjątek, ponieważ jeden z fanów Gothica z Rumunii – Daniel Leu Andrei – w trakcie ogrywania Gladiatora wpadł na pomysł, że może przetłumaczyć ją na rumuński, a następnie zagrać w nią od nowa. Wiedząc już wtedy o wsparciu, jakie mogę otrzymać od Auronena, z marszu zgodziłem się na wsparcie techniczne w tłumaczeniu.

Kadr z trailera rumuńskiego tłumaczenia Gladiatora.

Bonus

W królestwie Panamatu znajduje się dziesięć aren – a gracze mieli możliwość ukończenia czterech z nich. To wynik ankiety1, w której OrtegaX pytał się, czy lepiej przygotować je wszystkie – czy jednak wydać część, by upewnić się, czy pomysł na modyfikację ma sens. Po jej przejściu fani Gothica zasadnie pytali nas o kontynuację. Jeden z nich – Silas Serdar aka Gabriel von der Leier – aktor głosowy niemieckiej lokalizacji Gladiatora chciał jej tak, że zaczął sam wymyślać zarys jej scenariusza. Czy jego pomysły zostaną zrealizowane? Tego nie mogę powiedzieć.

Zaczął je tworzyć tuż po wydaniu niemieckiego dubbingu i parę miesięcy temu zgodził się na publikację tego zarysu. Dotychczas wysyłałem go graczom przy okazji, ale rocznica wydania to dobry moment by w ramach upominku trafił do szerszej publiczności. Dostępny jest w języku angielskim: Gothic Gladiator II Outline / Version 1.0.

Dzień Kobiet

Przepraszamy panie, że nie opublikowaliśmy dla Was artykułu z okazji Dnia Kobiet. Na poprawę humoru video od naszej redaktorki Patka 98:

https://www.tiktok.com/@kszonszcz/video/7343936427178069280?_r=1&_t=8kVKI6AzPwu
  1. https://www.facebook.com/groups/1479941692040736/posts/5773540482680814/ [Dostęp: 9.3.2024, wymaga dołączenia do grupy na Facebooku] ↩︎

Powiązane Wpisy