Romek
Wywiady ArcaniA: Upadek Setarrif

To już czwarty dzień, który spędzacie razem z naszym portalem w Tygodniu z  Arcania: Upadek Setarrif!
Dziś mamy dla was wywiad z  z Łukaszem „RobeNem” Abramczukiem, który jest odpowiedzialny za prace nad lokalizacją dodatku do Arcanii. Dowiecie się o ciekawostkach oraz pracach związanych z procesem lokalizacyjnym do premiery zbliżającego się dodatku.

 

g

 

 

Łukasz

(Łukasz "RobeN" Abramczuk)

1. Czy zamierzacie robić pełną lokalizację, jak w przypadku podstawki, czy tylko w formie kinowej. Czy może obie będą do wyboru?

Gra będzie oferowała dwa tryby do wyboru: Pełna polska wersja (tekst i dubbing) oraz wersja kinowa (polski tekst oraz angielski dubbing)

2. W przypadku pełnej lokalizacji, kogo zamierzacie zatrudnić do dubbingu, ludzi którzy już pracowali przy tytule poprzednio?

Postaraliśmy się, aby za wszystkich bohaterów z podstawowej wersji gry ArcaniA: Gothic 4 występujących w dodatku Upadek Setarrif głosy podkładali ci sami aktorzy. Nie wyobrażamy sobie Diega, który nie mówiłby głosem pana Adama Baumana, czy Rhobara III (starego Bezimiennego), w którego wcieliłby się ktoś inny niż sam Jacek Mikołajczak… A fanom przecież śniłyby się koszmary, gdyby Xardas stracił głos Tomasza Marzeckiego. Nie mogliśmy do tego dopuścić!

3. Dlaczego w ogóle zdecydowaliście się na lokalizację tak „małego” (jak twierdzą niektórzy) dodatku. Chodzi tu głównie o kwestie finansowe- czy warto wykładać pieniądze na lokalizację, gdy nie wiadomo jaka będzie sprzedaż tego produktu, a z komentarzy w internecie wynika, iż mogą być mizerne?

CD Projekt od zawsze stawiał sobie za cel wydawanie gier o jak najwyższej jakości. Dodatkowo wszystkie wydane do tej pory gry z uniwersum Gothica posiadały pełną lokalizację – właśnie pełnej lokalizacji zawdzięczają swój klimat i przywiązanie fanów. Trudno było w przypadku Upadku Setarrif, dodatku do gry ArcaniA: Gothic 4, wydać jedynie wersję zlokalizowaną „kinowo” (czyt. tylko z napisami).

4.Co sprawiało i sprawia największą trudności przy lokalizacji gier sagi Gothic?

W przypadku lokalizacji gier z uniwersum Gothica należy zwrócić szczególną uwagę na to, by zachować spójność nazw i klimat wypowiedzi – np. pewne sformułowania typu sławetne „Spokojnie. Wszystko będzie w porządku.” Dodatkowym problemem może być dostępność aktorów podczas nagrywania dubbingu.

5. Czy zdarzyły się wam kiedyś jakieś zabawne „wtopy” w trakcie lokalizacji?

Ależ oczywiście. Czasami, ze względu na różne formy materiałów do lokalizacji, zdarzało się nieprawidłowo przetłumaczyć dialog, co później w trakcie testów wywoływało uśmiech na twarzach testerów. Nie raz, ani nie dwa, zdarzyło się też nagrać kwestię innym aktorem – np. żeńską kwestię czytał aktor płci męskiej. Jednak zespół testerów dba o to, by tego typu przypadki zapisały się jedynie w materiałach archiwalnych działu lokalizacji.

 

m

6. Co przekonało was do podjęcia się lokalizacji i wydania dodatku do Arcanii, mimo mało pochlebnej reputacji wśród fanów?

Lojalność wobec fanów. Gra ArcaniA: Gothic 4 ukazała się w pełnej polskiej wersji językowej i nie wyobrażamy sobie sytuacji, w której inaczej byłoby z dodatkiem. Kluczowym elementem Upadku Setarrif są bohaterowie. Gracze będą mogli wcielić się w postacie, które towarzyszyły im od pierwszego Gothica. Pozbawienie fanów możliwości posłuchania Gorna czy Diego mówiących głosem aktorów doskonale znanych z poprzednich odsłon cyklu byłoby niewłaściwe. Wierzymy w dodatek do Arcanii i jesteśmy przekonani, że każdy fan świata Gothica spędzi z nim wiele niezapomnianych chwil.


7. Czy data polskiej premiery 20.01.12 jest ostateczna?

Tak, data ta jest ostateczna. Gra już pewien czas temu osiągnęła status „GOLD”, co oznacza, iż cała machina produkcyjna już ruszyła.

8. Czy za nagranie dubbingu ponownie odpowiedzialna będzie firma Start International Polska?

Tak, łączy się to z obsadą aktorską oraz doświadczeniem firmy Start International Polska związanym z pracą przy grze ArcaniA: Gothic 4 oraz innych grach z uniwersów Gothica.

9. Jak duży jest wasz zespół, który pracuje nad lokalizacją dodatku.

Nad każdą grą pracuje ten sam dział lokalizacji. Zmienia się jedynie liczba testerów, tłumaczy, redaktorów – tu oczywiście trzeba dopasować zespół do danej produkcji.

10. Czy czujecie presję ze strony polskich fanów?

Zależy nam na oddaniu w ich ręce jak najlepszej polskiej wersji gry.

 

Dziękujemy za rozmowę.

Dzięki.